Regresar   TraduceGratis.com > Otros Idiomas > Traducciones en otros Idiomas
Registrarse FAQ / Ayuda Lista de usuarios Calendario Buscar Posts de hoy Marcar como leído

Responder
 
LinkBack Herramientas Estilo
  #1 (permalink)  
Old 05-feb-2009, 12:24
Pole Pole is offline
Junior Member
 
Registrado: febrero-2009
Posts: 1
Smile Ayuda porfa!!!

Necesito traducir de español al latin las siguientes frases:
*Diferentes pero unidos.
*Diferentes pero juntos
.

Porfa es urgente!!! Gracias
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Citar y responder
  #2 (permalink)  
Old 07-feb-2009, 02:03
Marcelo Bailone Marcelo Bailone is offline
Junior Member
 
Registrado: febrero-2009
Posts: 6
Predeterminado Necesito traducción

Por favor, si alguien pudiera ayudarme con estos términos, me ayudaría mucho.

1.- Necesito saber qués es una o un "charte dite de clovis".
2.- La traducción de: "Castellum Bailone indominicatum, coloni duo manent, servi Raaldus, Ginnaudus; solvunt frumenti modium unum, avena modios duos, denarios duodecim".

Muchas gracias.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Citar y responder
  #3 (permalink)  
Old 07-feb-2009, 09:23
Dico Dico is offline
Senior Member
 
Registrado: agosto-2008
Posts: 212
Predeterminado

Quote:
Originalmente publicado por Marcelo Bailone Ver post
Por favor, si alguien pudiera ayudarme con estos términos, me ayudaría mucho.

1.- Necesito saber qués es una o un "charte dite de clovis".
2.- La traducción de: "Castellum Bailone indominicatum, coloni duo manent, servi Raaldus, Ginnaudus; solvunt frumenti modium unum, avena modios duos, denarios duodecim".

Muchas gracias.
! Hola ! Veo que Ud està haciendo investigaciones sobres los origenes franceses de su familia...

La Charte dite de Clovis ("Carta atribuida a Clovis" : Clovis fue el primer rey franco de Francia, en el siglo 8, que fundo la dinastia de los merovingianos), es un poliptico (es decir un documento de varias hojas) probablemente falso, y por eso lo dicen atribuido a y no de Clovis : este documento (conservado en la biblioteca municipal de Clermont-Ferrand (Francia) establece los tiulos de propiedad de tierras, castillos y monasterios en la region Auvergne (Auvernia, region del centro de Francia). Este documento està fechado de fines del siglo 8 o del siglo 9, pero también puede ser de los siglos 11 o 12.

El parrafo està en latin de la Edad Media (en esta época era la lengua de la administracion) :

"En el castillo de Bailon, que no està dedicado a ningun santo, viven dos campesinos, los siervos Raald y Ginnaud ; pagan el impuesto anual de un moyo de trigo, dos moyos de avena y doce dineros."

Para que sea màs claro, se lo traduzco también en francés :
"Au château de Bailon, qui n'est pas consacré, vivent deux cultivateurs, les serfs Raald et Ginnaud. Ils paient un muid de froment, deux muids d'avoine et douze deniers."
__________________


Saludos.

Editado por Dico en 07-feb-2009 a las 09:25 .
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Citar y responder
  #4 (permalink)  
Old 07-feb-2009, 09:36
Marcelo Bailone Marcelo Bailone is offline
Junior Member
 
Registrado: febrero-2009
Posts: 6
Predeterminado

Excelente Dico.
Mejor no lo hubieras podido hacer.
En efecto, este es el documento más antiguo que tengo de mi apellido, Bailone,es del siglo XII, como tu sugieres que puede ser, y se refiere a un Castellum Bailone -supuestamente Castellum auí podría indicar territorio o fuerte, o área perteneciente a este Bailone- ubicado en cercanías del pueblo de Salins, en la provincia a la que tu te refieres.
¿Al decir indominicatum, no puede referire a que son tierras de Rey o Señor de ese lugar?
Bailone, en realidad y de acuerdo a los datos que me suministraron los investigadores del origen delapellido, deriva de Bailus o Bailius, que, según tengo entendido, era el nombre que s ele daba a los administradores de los grandes señores. Es decir, el Bailius o Bailus era el que pasaba a cobrar los impuestos para el rey, monarca, duque, etc. Algo similar a lo que fue, posteriormente, en tedesco, un Balivo.
Pra terminar de contarte la historia, el apellido vuelve a aparecer postriormente en Crissolo, y en Saluzzo, en los alpes italianos del límite con Francia. De allí, de Saluzzo, es originaria mi familia.
Muchas gracias Deco. Realmente me es de mucha utilidad todo lo que acbas de informarme.
Un abrazo.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Citar y responder
  #5 (permalink)  
Old 07-feb-2009, 10:05
Dico Dico is offline
Senior Member
 
Registrado: agosto-2008
Posts: 212
Predeterminado

! Qué debate màs interesante !

Tenia dudas sobre la traduccion de "castellum" : normalmente significa un castillo pero a veces puede ser simplemente una pequeña agrupacion de casas aisladas, o una alqueria algo grande, o cualquier lugar siutado en una altura...

En cuanto al significado de Bailon : en la forma Bailon es un nombre de muchas familias en la region de Saint-Etienne (entre Auvernia y Lyon), y también en la region de Toulon, al este de Marsella : los que emigraron a Italia lo cambiaron en Bailone.

En el Sur de Francia, el representante del Rey en una provincia se llamaba el sénéchal, mientras en el Norte se decia bailli : se encuentra las formas Bailon, Baylon, Bailly, Bayle, Beyle...

En cuanto a "indominicatum", creo que me he equivocado : en latin de la Edad Media suele significar dedicado a un santo, pero aqui puede significar simplemente "llamado" o "perteneciendo a" : voy a preguntar a un especialista de la lengua latina de la Edad Media...

Y le comento que vivo en una region vecina de Auvernia... Ya he tenido que traducir documentos antiguos de una comarca vecina y de la misma época !
__________________


Saludos.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Citar y responder
  #6 (permalink)  
Old 07-feb-2009, 10:31
Marcelo Bailone Marcelo Bailone is offline
Junior Member
 
Registrado: febrero-2009
Posts: 6
Predeterminado

Genial
Decididamente genial. Éstá claro que los Bailon de Francia, luego se convirtieron en Bailone, Bailonis, Bailoni en Italia. Es más, de acuerdo al mapa, la zona de Cantal y de Saluzz están en línea recta.
Los de bailli también lo tenía, de otro antropólogo investigar de apellidos italianos, que me lo había enviado hace unos meses.
Sólo una par de dudas más, para hacer más interesante la conversación:
1.- ¿Puede existir una época específica y por una causa en especial, por la cual se haya dado una migración de esta zona de Francia -meseta central el país- a la zona de Piamonte en Italia? En caso de existir, debería haber sido en los siglos XII o XIII, porque en el XIII ya aparece un tal Petrus Bailonis en Trento, comprando tierras.
2.- La carta atribuida a Clovis, de la que poseo copia, se titula "POLYPTYQUE DE MAURIAC" y el subtítulo agrega: "POUR L'ABBAYE DE SAINT-PIERRE-LE-VIF DE SENS". Además, expresa en su introducción: "Polyptyque de Saint-Pierre-le-Vif de Sens (ou Charte dite de Clovis) reconstitué d'après : Diplomatum Imperii, M.G.H.S.S., éd. G. Pertz. t. I, Hanovre, 1872, p. 116-118 et B. Phalip, « Charte dite de Clovis », dans Revue de Haute-Auvergne, 1988, p. 574-586 (d'après le Dictionnaire statistique du Cantal de Deribier).
Publié par Michel Rouche, « Le polyptyque de Saint-Pierre-le-Vif de Sens pour Saint-Pierre de Mauriac : grand domaine ou grand revenu ? », dans Etudes sur la gestion publique, Lille, 1993, p. 103 sq."

Finalmente, déjame decirte, Dico, que la parte que más me intresa de esta cata, está en la página 7:
Cito textualmente:
116. In villa Paliers 122 coloni duo manent, servi Eloradus, Elduinus ; solvunt solidos duos, annone modium unum, vervices duos.
117. In villa Fajola 123 coloni tres manent, servi Dadrinus, Rotbertus, Andulfus ; solvunt annone modios tres, vaccam pinguem unam, solidos tres
118. In villa Saliense 124 coloni duo manent, servi Albuinus, Eralbertus ; solvunt frumenti modium unum, vervices tres, solidos duos.
119. Castellum Bailone 125 indominicatum, coloni duo manent, servi Raaldus, Ginnaudus ; solvunt frumenti modium unum, avena modios duos, denarios duodecim.
120. In villa Dunciaco 126 coloni duo manent, servi Albertus, Frumus ; solvunt vervices quatuor, annone unum modium, denarios tredecim.
121. In villa Surgeria 127 coloni tres manent, servi Berardus, Falsonius, Teotbita ancilla ; solvunt annone modios tres, solidos tres.
(las referencias en número -122, 123. 124- se explican debajo de cada página. En el caso del 125 de Castellum Bailone, hay un signo de pregunta.
Textualmente:
122 Palliers, commune Saint-Bonnet, Cantal
123 Fageolles, commune Salins, Cantal
124 Salins, Cantal
125 ?
126 Junsac, commune Salins, Cantal
127 Surgères, commune Le Vigean, Cantal)

Un abrazo.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Citar y responder
  #7 (permalink)  
Old 07-feb-2009, 10:35
Marcelo Bailone Marcelo Bailone is offline
Junior Member
 
Registrado: febrero-2009
Posts: 6
Predeterminado

Deco:

Si existe algún modo de envío de archivos, te enviaré la carta con gusto.
Está en PDF y tiene sólo 8 ó 9 páginas.
Otro abrazo.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Citar y responder
  #8 (permalink)  
Old 07-feb-2009, 10:49
Dico Dico is offline
Senior Member
 
Registrado: agosto-2008
Posts: 212
Predeterminado

Los documentos que Ud cita los puedo consultar en la biblioteca municipal de mi ciudad : hay ejemplares de estos libros en el fondo dedicado a la historia de la region : iré la semana que viene a echar una ojeada...

Recuerdo haber leido que en esta época hubo una emigracion desde el Macizo Central a otras regiones : no sé cuàl fue la razon pero la encontraré : aqui hay muchos documentos. Las guias telefonicas indican los lugares donde viven los Bailon hoy en dia : los départamentos de Loire (Saint-Etienne), Aveyron (Rodez), Gironde (Bordeaux), Var (Toulon), Charente-Maritime (La Rochelle)... Es decir que Ud tiene unos 10.000 primos en Francia !

Los nùmeros 126 y 127, me hacen pensar en la Charente-Maritime : hay ciudades que se llaman Jonzac y Surgères.

Tengo mapas y voy a buscar donde puede situarse exactamente el "castilloo" de Bailon.

Ademas conozco a personas en estas regiones que pueden darme informaciones... Un poco de paciencia !
__________________


Saludos.

Editado por Dico en 07-feb-2009 a las 10:54 .
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Citar y responder
  #9 (permalink)  
Old 08-feb-2009, 01:58
ricardo martinez reyes ricardo martinez reyes is offline
Junior Member
 
Registrado: febrero-2009
Posts: 3
Predeterminado

Quote:
Originalmente publicado por Pole Ver post
Necesito traducir de español al latin las siguientes frases:
*Diferentes pero unidos.
*Diferentes pero juntos
.

Porfa es urgente!!! Gracias
necesito saber que dice esta frase en checoslovaco al español me urge gracias !!jak se mas a co delas
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Citar y responder
  #10 (permalink)  
Old 08-feb-2009, 02:00
ricardo martinez reyes ricardo martinez reyes is offline
Junior Member
 
Registrado: febrero-2009
Posts: 3
Predeterminado ayuda !!

necesito saber la traduccion de checoslovaco a español de jak se mas a co delas
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Citar y responder
Responder


Herramientas
Estilo

Reglas del foro
not puedes iniciar una discusión
not puedes responder a una discusión
not puedes agregar archivos adjuntos
not puedes editar tus posts

El código vB está activado
Emotíconos está activado
El código [IMG] está activado
El código HTML está desactivado
Trackbacks are activado
Pingbacks are activado
Refbacks are activado



Todas las horas son GMT. La hora es 07:53 .