|
|
|
|||
|
Honradamente, no puedo decir que estoy seguro a 100%, y por eso le recomiendo solicitar confirmacion de buenos conocedores del latin : profesores por ejemplo.
He aqui un foro francés que es muy bueno : LokaNova et Freelang :: Index De todas formas, Ud toma la entera responsabilidad de las consecuencias de un tatuaje... Saludos. |
|
|||
|
En efecto : "un dia a la vez" y "una vez al dia", son frases muy distintas, que significan cosas muy diferentes ! Y por eso la traduccion serà totalmente diferente ! Por ejemplo, en francés : "un jour à la fois" y "une fois par jour" : tienen significados totalmente diferentes !
Hay que saber exactamente lo que se quiere traducir, y aclararlo, dando un minimo de contexto : es la ùnica manera de evitar errores. Editado por Dico en 02-sep-2008 a las 09:16 . |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|